Úřední překlady a úřední ověření překladu – dlouhodobé vízum, dlouhodobý pobyt
22.05.2026 / 07:41 | Aktualizováno: 10.06.2026 / 06:47
Cizozemské veřejné listiny je v rámci správních procesů potřeba českým úřadům předkládat s úředním překladem do českého jazyka, případně s úředně ověřeným překladem do českého jazyka (zajišťuje pouze velvyslanectví ČR).
Úřední překlad
Úřední překlad (soudní překlad) je překlad vyhotovený soudním překladatelem, tedy fyzickou osobou jmenovanou podle českého práva a zapsanou v seznamu soudních tlumočníků a soudních překladatelů vedeném Ministerstvem spravedlnosti ČR. Seznam soudních překladatelů s kontaktními údaji lze nalézt na webové stránce spravované Ministerstvem spravedlnosti ČR.
Velvyslanectví ČR v Astaně není znám žádný překladatel z/do jazyka ruského, kazašského nebo kyrgyzského, který by byl zapsaný v seznamu překladatelů dle uvedeného zákona, a který by působil v Kazachstánu nebo Kyrgyzstánu.
ÚŘEDNÍ PŘEKLAD (SOUDNÍ PŘEKLAD) JE PREFEROVANOU VARIANTOU.
Úřední ověření překladu
Pokud je překlad vyhotoven překladatelem, který není zapsán v seznamu tlumočníků a překladatelů vedeném Ministerstvem spravedlnosti ČR, je možné nechat tento překlad úředně ověřit na Velvyslanectví ČR v Astaně.
K ověření překladu je nutné se předem registrovat na emailu astana.consulate@mzv.gov.cz.
V objednacím emailu uveďte:
1) jméno a příjmení osoby, která se za účelem ověření překladu na Velvyslanectví dostaví (nemusí se jednat přímo o žadatele; žadatel může za sebe poslat zmocněnou osobu; pro tyto účely není nutná úředně ověřená plná moc),
prosíme jasně uvést informaci v tomto formátu:
dostaví se osoba XX (jméno a příjmení podle cestovního pasu uvedené LATINKOU), ověření překladů proběhne za osobu YY (jméno a příjmení podle cestovního pasu uvedené LATINKOU),
nebo
dostaví se osoba XX (jméno a příjmení podle cestovního pasu), ověření překladů proběhne za osobu XX (jméno a příjmení podle cestovního pasu uvedené LATINKOU);
2) počet dokumentů, jejichž překlady budeme ověřovat,
3) o jaké dokumenty se jedná;
4) jaké je datum podání vízové žádosti pro osobu, jejiž překlady se budou ověřovat.
Upozorňujeme, že hromadné ověřování překladů není možné. Není možné, aby se dostavila jedna osoba za účelem ověření překladů pro deset dalších osob. Platí pravidlo: 1 osoba = 1 balíček překladů k ověření.
Dále upozorňujeme, že překlady několikastránkových výpisů z účtu, Velvyslanectví ČR v Astaně z kapacitních a časových důvodů neověřuje. Tyto dokumenty prosíme zasílat k překladu libovolným soudním tlumočníkům na území ČR.
Ověření překladu je zpoplatněno částkou 600 CZK za 1 stranu textu. Platba je možná hotově v EUR, nebo platební kartou.
Upozorňujeme, že překlady vyhotovené místními kazašskými nebo kyrgyzskými překladatelskými agenturami nejsou překlady dle českého zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. Velvyslanectví se žádnými místními kazašskými nebo kyrgyzskými překladatelskými agenturami nespolupracuje a neručí za kvalitu jejich překladů.
Velvyslanectví ČR v Astaně může odmítnout provést ověření překladu špatné kvality. V případě, že Velvyslanectví ČR v Astaně objeví chybu v textu již vyhotoveného překladu do českého jazyka (oproti originálu), takový překlad nebude ověřen.
Upozorňujeme, že Velvyslanectví ČR v Astaně neprovádí ověřování překladů v den podání vízové žádosti. Na podání vízové žádosti je třeba doložit již úřední překlad nebo úředně ověřený překlad.
ÚŘEDNÍ OVĚŘENÍ PŘEKLADU NA VELVYSLANECTVÍ ČR V ASTANĚ JE POUZE DALŠÍ MOŽNOSTÍ PRO ŽADATELE.
VELVYSLANECTVÍ ČR V ASTANĚ MÁ OMEZENÉ KAPACITY. PRO OVĚŘOVÁNÍ JE VYČLENĚN URČITÝ DEN. JE STANOVENÉ URČITÉ MNOŽSTVÍ PŘEKLADŮ, KTERÉ LZE OVĚŘIT.
PROTO ŽÁDÁME O VYUŽÍVÁNÍ ZEJMÉNA PRVNÍ MOŽNOSTI, TEDY PŘEDKLÁDÁNÍ ÚŘEDNÍCH (SOUDNÍCH) PŘEKLADŮ.
JEDINÉ DOKUMENTY, KTERÉ LZE PŘIJMOUT V ANGLICKÉM JAZYCE = POTVRZENÍ Z BANKY O ZŮSTATKU NA BANKOVNÍM ÚČTU A VÝPIS Z BANKY.