english  azərbaycan dili / по-русски  česky 

rozšířené vyhledávání
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo Facebook logo

Setkání s Anarem Rzayevem: dlouhá tradice ázerbájdžánsko-českých uměleckých překladů

Roku 1984 vydalo Lidové nakladatelství knížku nazvanou Páté poschodí čtyřpatrového domu, která obsahovala stejnojmenou povídku společně s povídkou Kruh. Autorem obou próz je ázerbájdžánský spisovatel Anar Rəsul oğlu Rzayev.

Dne 31.března se zástupce velvyslance Petr Vágner setkal se spisovatelem, který je ve své zemi jmenován prostě Anar. Během schůzky Anar, pro potřeby práce mapující historii ázerbájdžánsko-českých vztahů, objasnil proces překladů české poezie do ázerbájdžánštiny, na kterých se významnou měrou podílel jeho otec - známý ázerbájdžánský básník Rəsul Ibrahim oğlu Rzayev (Rza). Výsledkem tohoto snažení byla antologie české poezie vydaná v Ázerbájdžánu roku 1965.

S potěšením bylo konstatováno, že se v tomto a příštím roce objeví další dvě antologie, jedna českému čtenáři přiblíží svět ázerbájdžánské prózy a následující rok by mělo následovat vydání českých povídek v ázerbájdžánském jazyce. Obě antologie budou dalším hodnotným příspěvkem k vzájemnému poznávání obou národů, které by mělo být podpořeno chystanou publikací o ázerbájdžánsko-českých vztazích, jejichž nedílnou součástí jsou i překlady literárních děl.

Ty byly na české straně zahájeny roku 1876, kdy Josef Jiří Stankovský přeložil z němčiny Písně Mirzy Šaffyho. První dílo českého autora bylo přeloženo do ázerbájdžánštiny roku 1939. V překladu Əvaze Sadiqa se čtenáři mohli seznámit s dramatem Karla Čapka Matka.