Literární večer v Evropském domě v Kodani
11.05.2010 / 11:12 | Aktualizováno: 26.03.2014 / 16:25
Společná akce Velvyslanectví ČR, Polska a Slovenska se uskutečnila 10. května 2010 v Evropském domě.
Literární večer nabídl příležitost blíže se seznámit s novými talenty současné středoevropské literatury. Tři spisovatelé představili svůj nekonvenční pohled na problémy dnešní společnosti, osobitý styl, neotřelý jazyk a specifický humor. Všichni se svou tvorbou dotýkají důležitých témat výchovy a problémů v rodině, rasové problematiky, dospívání v drsném prostředí.
Klaus Bischoff ze Zastoupení Evropské komise, které sídlí v Evropském domě, úvodem připomněl motto EU pro rok 2010 – boj proti chudobě a sociálnímu vykořenění. Večerem provázel český velvyslanec Zdeněk Lyčka, který nejprve představil společný projekt tří velvyslanectví a poté jednotlivé spisovatele, jejich díla a překladatele. Úryvky v originálním jazyce přečetli samotní autoři, na ně navázala četba v dánském překladu. Po čtení následovala živá a zajímavá diskuse, která se nesoustředila pouze na představené autory a jejich dílo, ale přinesla i obecnější dotazy, např. o podpoře literární tvorby a překladu.
Literárního večera se zúčastnilo na 80 posluchačů: velvyslanci ČR, Polska, Slovenska, Srbska a Saúdské Arábie, další diplomaté, prezident EUNICu a ředitel Dánského kulturního institutu Finn Andersen, zástupci všech tří krajanských komunit, dánští nakladatelé, novináři a další zájemci. Závěrem večera pozvali organizátoři na malé občerstvení. Akci lze považovat za velmi vydařenou a divácky přitažlivou. Evropský dům ji považuje za neúspěšnější akci tohoto druhu v této instituci uskutečněnou.
Wojciech Kuczok (*1972), úspěšný polský prozaik, básník, scenárista a filmový kritik, uvedl svůj nejznámější román Gnój (WAB, Warszawa 2003; dánsky Skarn v překladu Judyty Preisové a Jørgena Hermana Monrada, Barter & Co, 2009; česky pod názvem Smrad, 2009), za který obdržel polská prestižní ocenění a který byl i zfilmován. „Anti-autobiografický“ román je sžíravým vyprávěním dítěte v drsném prostředí hornického Slezska. Jde o psychologickou sondu do nitra středoevropských zvyklostí, tradic i kořenů.
Slovenským zástupcem byl Víťo Staviarsky (*1960) a jeho prvotina Kivader. Autor vystudoval scenáristiku na pražské FAMU a prošel několika zaměstnáními (byl např. ošetřovatelem v psychiatrické léčebně a na záchytné stanici). Koncem roku 2009 mu vyšla další kniha pod názvem Záchytka. Kivader je příběh „všedního života“ nekonvenčních hrdinů z východoslovenské romské osady, napsaný osobitým poetickým stylem s humornou nadsázkou. Úryvek do dánštiny přeložila Iboja Wandall-Holmová.
Českou tvorbu představil Jiří Holub (*1975) svou prvotinou pro děti i dospělé Kolik váží Matylda? (Knižní klub, Praha 2009). Autor vystudoval Literární akademii Josefa Škvoreckého a pracoval jako průvodce a kastelán na několika zámcích. Vypravěčem jeho debutního příběhu je desetiletý adoptovaný chlapec, který se potýká se šikanou starší spolužačky. Příběh, zdánlivě postavený na zábavné tragikomice, postupně odhaluje mnohem zásadnější, nadčasová témata – rasovou odlišnost, nezničitelnou lásku mezi dítětem a rodiči či štěstí skryté v každodenním životě. Úryvek do dánštiny přeložili Josefine a Marek Bičanovi.
Literární večer byl inspirován projektem Noc literatury, který již čtvrtým rokem organizují Česká centra ve spolupráci se sítí evropských kulturních institutů EUNIC (European Union National Institutes of Culture). Letošní ročník organizují česká centra a velvyslanectví ČR v 15 městech.