한국어  česky  english 

rozšířené vyhledávání
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

SOUL (Seoul) – antologii českých povídek v korejštině pokřtil básník Ko Un

Nejuznávanější korejský básník Ko Un pokřtil před svou nadcházející cestou do Česka antologii povídek českých autorů o Praze vydanou v korejštině soulským nakladatelstvím Happy Reading Books.

Dne 31. března 2011 se v Českém infocentru v budově kopie Staroměstské radnice v korejském hlavním městě Soulu uskutečnil slavnostní křest korejského vydání antologie povídek českých spisovatelů o Praze. V knize vydané pod názvem „Praha – město milované spisovateli“ (Praha - čakga turi saranghan toši / 프라하 - 작가들이 사랑한 도시) se představuje šestnáct povídek českých, resp. pražských autorů, od klasiků jako byli Jaroslav Hašek, Karel Čapek, Alois Jirásek, Jiří Karásek ze Lvovic, Egon Erwin Kisch, Jiří Weil, Franz Kafka a Gustav Meyrink přes střední generaci (Josef Škvorecký, Ivan Klíma, Daniela Hodrová) až po dvojici současných autorů, Michala Ajvaze a Jáchyma Topola. Kniha, kterou v širší podobě původně vydal v angličtině bohemista Paul Wilson jako „Prague: A Traveller´s Literary Companion“, je pro desítky tisíc korejských turistů, kteří ročně navštíví Prahu, vhodným doplňkem k dlouhé řadě v korejštině vydaných knižních průvodců a cestopisů – i proto na akci symbolicky přispěla též soulská pobočka Czech Tourism. Tato kniha je ale především důležitým příspěvkem k poznání české literatury v Korejské republice, neboť se jedná o vůbec první antologii české literatury vydanou v korejštině.

(p-l): básník Ko Un, velvyslanec Jaroslav Olša, jr., manželka velvyslance Michaela Vovková

všechny fotografie : Yoo Hyun-ryul

 

Na pozvání velvyslance ČR v KR Jaroslava Olši, jr. knihu pokřtil korejský básník Ko Un, zřejmě nejvýznamnější žijící korejský literát, který je opakovaně označován za jednoho z hlavních kandidátů na Nobelovu cenu za literaturu. Spolu s nimi o knize před přítomnými hosty promluvili také Lim Hjong-uk (Lim Hyung Uk), ředitel nakladatelství Happy Reading Books a Čo Song-kwan (Cho Seong-kwan), novinář a autor v roce 2009 vydané úspěšné korejské knihy „Géniové Prahy“, který napsal k antologii doslov.

Ko Un čte svou báseň o Praze

(p-l) velvyslanec Jaroslav Olša, jr., lektorka češtiny Ivana Bozděchová, ředitel nakladatelství Happy Reading Books Lim Hjong-uk a paní I Hi-suk (Lee Heesook) z velvyslanectví ČR v Soulu

 

Ko Un k této příležitosti také napsal krátkou báseň pod názvem „Moje Praha“, kterou na křtu prvně veřejně prezentoval a krátce před ním jej jeho manželka I Sang-hwa (Lee Sangwha) přeložila do angličtiny a překladatelka a lektorka češtiny na Korejské univerzitě zahraničních studií (HUFS) Ivana Bozděchová také do češtiny (text českého překladu básně můžete nalézt v článku Michala Utíkala na webu Jižní Korea - http://zpravy.jiznikorea.eu/post/praha-city-loved-by-writers.aspx).

photo detail of Ko Un face with PRAHA behind

Ko Un je velkým milovníkem Jana Nerudy a při své zatím jediné návštěvě Prahy před devíti lety dokonce navštívil jeho rodný dům a hrob. V květnu tohoto roku se do Prahy opět vrátí jako host knižního veletrhu Svět knihy (www.svetknihy.cz), na němž také pokřtí svou už druhou knihu – dvojjazyčné vydání výběru pod názvem „To je…“ - přeloženou z korejštiny společně Miriam Löwensteinovou a Park Mi-young. Dosud jediným jeho dílem známým českým čtenářům je básnická sbírka „Květy okamžiku“. Více o básníku Ko Unovi se dozvíte na jeho webové stránce (www.koun.co.kr).

Křtu se zúčastnilo několik desítek korejských novinářů, včetně obou tiskových kanceláří Yonhap a Newsis a reportážního týmu korejské televize MBC, zpráva o vydání knihy prošla velkou částí korejských médií včetně největších deníků Čoson Ilbo (Chosun Ilbo) a Tong-a Ilbo (Dong-a Ilbo). Asi nejpřitažlivější titulek měl text v deníku Hanguk kjongdže šinmun (Hankuk Kyongje Sinmun), jenž jeho autor nazval „´Dnes se napijme na Prahu,´ říká Ko Un“

(http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2011033113171), největší anglicky-psaný deník The Korea Herald zase zdůraznil pozitivní vztah Ko Una k Česku v článku nazvaném Poet Ko Un shares his attachment to Czech culture“ (http://www.koreaherald.com/lifestyle/Detail.jsp?newsMLId=20110403000309).

Pro malé nakladatelství Happy Reading Books je tato antologie prvním vydaným dílem české literatury, ve spolupráci s Velvyslanectvím ČR v Soulu ale už jeho překladatelé pracují na dalších dvou českých knihách – antologii české klasiky 19. a první poloviny 20. století, v níž se objeví všechny velká jména starší české literatury (od Kolára po Weisse a od Poláčka po Čapka) a antologii moderní a současné české science fiction (od Nesvadby po Rečkovou a od Neffa po Součka). Obě knihy by v korejštině měli vyjít v průběhu léta letošního roku, nakladatelství dále zvažuje k vydání i další české tituly, např. výbor z povídkové tvorby Jana Nerudy.

Tento měsíc vyjdou v korejštině i první dějiny Českých zemí v korejštině - jedná se o překlad stručných dějin Česka od renomovaných českých historiků Petra Čorneje a Jiřího Pokorného, které pražské nakladatelství Práh (www.prah.cz) už v předchozích letech vydalo nejen v češtině, ale také v angličtině, němčině, ruštině, francouzštině, italštině, španělštině a japonštině. Korejské vydání připravil tým překladatelů soulské univerzity Sogang v rámci vědeckého projektu výzkumu zemí střední Evropy.

Doufáme, že některá z těchto knih zopakuje úspěch Čapkovy Války s mloky,  která se od svého vydání v říjnu 2010 dočkala už dvou dotisků a sami čtenáři ji ocenily jako nejlepší knihu roku vydanou v loňském roce renomovaným nakladatelstvím Open Books (http://www.mzv.cz/seoul/cz/zpravy_a_udalosti/padzu_paju_capkova_valka_s_mloky_vysla.html).