한국어  česky  english 

rozšířené vyhledávání
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo X logo Facebook logo

PADŽU (Paju) - Čapkova Válka s mloky vyšla korejsky

Elitní korejské nakladatelství Open Books sídlící v „knižním městě“ Padžu nedaleko Soulu vydalo v říjnu 2010 za čtvrtstoletí své existence první knihu českého autora – Válku s mloky Karla Čapka. Po trilogii Hordubal, Povětroň a Obyčejný život je to teprve třetí Čapkův román v korejštině.

Karel Čapek zůstává na Dálném východě po Milanu Kunderovi nejvydávanějším českým spisovatelem, v polovině října 2010 vyšla v korejštině poprvé i jeho Válka s mloky a to dokonce s původními českými ilustracemi. Nakladatelství Open Books (www.openbooks.co.kr), vydavatel Eca, Grasse či Dostojevského, si pro své korejské vydání vybralo grafickou úpravu českého vydání z roku 1965, za nějž tehdejší Státní nakladatelství krásné literatury a umění (SNKLU), dostalo cenu pro knihu roku. Jeho autory byli dva členové Umělecké skupiny Radar, ilustrátor Teodor Rotrekl (1923-2004) a jeho generační kolega, grafik Václav Bláha (nar. 1923). Redaktoři Open Books si tuto grafickou úpravu vybrali díky podpoře a iniciativě Velvyslanectví ČR v Soulu, které jim umožnilo prohlédnout zhruba desítku českých vydání tohoto Čapkova románu – na nichž se podílela taková jména jako třeba Karel Teige a Josef Čapek (ve 30. a 40. letech) nebo Adolf Born a Oldřich Kulhánek (na konci 80. let). Byla to ale právě neobvyklost Rotreklových ilustrací i Bláhovy typografie a grafické úpravy, která je nadchla natolik, že už k tisku připravené korejské vydání opětovně nově graficky upravili, čímž vznikla zajímavá varianta onoho téměř půlstoletí starého pražského vydání.

Karel Čapek je v Koreji znám i díky překladu R. U. R. už z poloviny 20. let, kdy si ho oblíbili zakladatelé moderního korejského divadla, zejména kritik Kim U-džin (Kim U-jin / Kim Woo-jin), který o něm napsal řadu článků v tehdejších literárních časopisech (viz články Zdeňky Kloslové v Novém Orientu, Archivu Orientálním i Bulletinu Společnosti bratří Čapků). V posledních letech ale vyšla i další vydání Čapka – kromě R. U. R. např. Zahradníkův rok i několik povídkových sbírek. Kromě trilogie jsou ale všechny přeloženy přes třetí jazyk. Je tomu tak i v případě korejské Války s mloky, která vychází z anglického překladu Ewalda Oserse a jejímž autorem je renomovaná překladatelka Kim Son-hjong (Kim Sun-hyeong), autorka překladů děl např. Francise Scotta Fitzgeralda, Nicka Hornbyho nebo Douglase Adamse. Korejský překlad také obsahuje rozsáhlý doslov o životě a díle Karla Čapka, jeho bibliografii a dále kratší esej velvyslance Jaroslava Olši, jr. o Karlu Čapkovi.

Velvyslanectví ČR v Soulu se snaží toto výjimečné vydání dále zviditelnit na korejském trhu, snad to pomůže nejen k dotisku zatím třítisícového nákladu, ale – jak doufá i redaktor Open Books Gregory Limpens – třeba to nebude poslední Čapkova kniha v korejštině.