česky  english 

Advanced search
Article notification Print Decrease font size Increase font size

Seminar-workshop on literary translation in Czechoslovakia before and after 1989

The Embassy of the Czech Republic in Dublin together with the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation organized a seminar-workshop to consider the significance of literary translation in Czechoslovakia before and after the fall of the communist regime in 1989. The seminar took place in Trinity Centre for Literary and Cultural Translation on Tuesday 7th May with the presence of two guest speakers – accomplished Czech translators Tomáš Vrba and Alice Hyrmanová McElveen.

In the 1980s, Tomáš Vrba was active in samizdat where, for a time, he co-operated with Václav Havel and his team. Alice Hyrmanová McElveen lived in exile in England and, among other things, translated prohibited Czech authors whose texts had been smuggled abroad. Their most recent translations include, respectively: Madeleine Albright’s memoir Prague Winter (as Pražská zima, 2018), and Sara Baume’s novel Spill Simmer Falter Wither (as Jasno lepo podstín zhyna, 2016).

The discussion on the role translators played in preserving cultural treasures and maintaining the continuity of national literatures was moderated by Ms Jana Fischerova from the Trinity College Dublin. The seminar was accompanied by a photographic exhibition about the Velvet Revolution.

 

Seminary-workshop on literary translation in Czechoslovakia around the year 1989

Seminary-workshop on literary translation in Czechoslovakia around the year 1989

 

Seminary-workshop on literary translation in Czechoslovakia around the year 1989

Seminary-workshop on literary translation in Czechoslovakia around the year 1989

 

From left, Mrs. Jana Fischerová, Mr. Tomáš Vrba, Mrs. Alice Hyrmanová McElveen

From left, Mrs. Jana Fischerová, Mr. Tomáš Vrba, Mrs. Alice Hyrmanová McElveen