česky  english 

rozšířené vyhledávání
Upozornění na článek Tisknout Zmenšit písmo Zvětšit písmo

Seifertova poezie ve filipínštině

Výbor z celoživotního díla Jaroslava Seiferta vyšel péčí Komise na podporu filipínštiny při Úřadu prezidenta v překladu do tohoto národního jazyka. Souběžně byl vydán také první překlad díla Franze Kafky.


Pod názvem Sa Prága. Mga Piling Tula (Pro Prahu. Výbor z poezie) vyšel z iniciativy českého velvyslanectví v Manile na počátku září 2015 více než třísetstránkový průřez celoživotním dílem ve světě nejznámějšího českého básníka Jaroslava Seiferta. Knihu editovali překladatel a filmový režisér Giancarlo Lauro Abrahan V. a známý básník Roberto T. Añonuevo, tým překladatelů sestavil a vedl básník, národní umělec Filipín, Virgilio S. Almario (známý též pod pseudonymem Rio Alma), jenž první Seifertovy básně přeložil už v 70. letech. Kniha je součástí edice Aklat ng Bayan (Kniha národa), ve které se Komise na podporu filipínštiny (Komisyon sa Wikang Filipino, KWF) při Úřadu prezidenta rozhodla vydávat hodnotná díla jak filipínské tak světové literatury. Za poslední dva roky tak vyšlo celkem 51 svazků, mezi nimi v posledních dvou měsících překlady Hemingwaye, de Maupassanta, Čechova nebo Thákura. Tato edice je současně významná tím, že týmy překladatelů a lingvistů KWF prostřednictvím překladů vytvářejí a kodifikují první oficiální pravopis filipínštiny, jazyka sice po řadu desetiletí uváděného ve filipínské ústavě jako národní jazyk, přesto ale stále stojící v ústraní za nikoliv „národním“, ale nejrozšířenějším původním jazykem země, tagalštinou.

 Giancarlo Lauro Abrahan V. představuje vydání překladů Jaroslava Seiferta    l

Giancarlo Lauro Abrahan V. představuje vydání překladů Jaroslava Seiferta l

Vzhledem k tomu, že na Filipínách není žádná osoba, která by byla schopna překládat přímo z češtiny, byl výbor přebásněn z kvalitního anglického překladu vydaného pod názvem The Poetry of Jaroslav Seifert. Autory překladů jsou úspěšní mladí filipínští básníci, kteří se sdružují v literární skupině LiRA, díla jednoho z nich – Enrique Villasise – mj. vyšla též v češtině ve speciálním „filipínském“ čísle literárního měsíčníku Plav.

Překladatel Kafky Joselito delos Reyes

Překladatel Kafky Joselito delos Reyes

Souběžně vyšel ve stejné edici a grafické úpravě pod názvem Ang Metamorposis také překlad klíčové novely Franze Kafky přeložený z němčiny Joselitem delos Reyes. Jedná se o vůbec první samostatné vydání Kafky na Filipínách.


Oba svazky byly dne 16. září 2015 pokřtěny na okraj Manilského mezinárodního knižního veletrhu (Manila International Book Fair) za účasti předsedy KWF Virgilia S. Almaria, překladatelů a spisovatelů. Na akci promluvili velvyslanec Jaroslav Olša, jr. a – jménem velvyslance SRN – kulturní atašé. Zazněly také krátké ukázky z díla Jaroslava Seiferta ve filipínštině a češtině v podání Virgilia S. Almaria a Jaroslava Olši, jr

 

Velvyslanec Jaroslav Olša, jr. předává první výtisk měsíčníku Plav Virgiliovi S. Almariovi (v pozadí velvyslankyně Singapuru Kok Li Peng a velvyslanec Španělska Luis Calvo)

Velvyslanec Jaroslav Olša, jr. předává první výtisk měsíčníku Plav Virgiliovi S. Almariovi (v pozadí velvyslankyně Singapuru Kok Li Peng a velvyslanec Španělska Luis Calvo)

Velvyslanec Olša, jr. současně přítomným autorům představil filipínské číslo měsíčníku Plav, které vyšlo v Praze v srpnu t.r. Jeho první výtisk oficiálně předal předsedovi KWF Virgiliovi S. Almariovi, ale také dvěma z autorů, jejichž povídky v časopise vyšly – doyenovi filipínské literaturovi, jedenadevadesátiletému F. Sionilu Josému, a mladému autorovi Markovi Gabovi.

 

Doyen filipínských spisovatelů F. Sionil José a Virgilio S. Almario

Doyen filipínských spisovatelů F. Sionil José a Virgilio S. Almario

V roce 2016 vyjde v edici Aklat ng Bayan průřez českou povídkovou tvorbou od konce 19. do počátku 21. století, recipročně se v češtině na trhu objeví výbor z moderní a soudobé filipínské povídkové tvorby post-Marcosovské generace.

 

 

Fotografie: Jan Vytopil, ZÚ Manila