Literárně-překladatelský workshop-seminář k významu překladu kolem roku 1989
18.04.2019 / 13:46 | Aktualizováno: 11.06.2020 / 15:17
Velvyslanectví České republiky v Dublinu společně s Trinity Centre for Literary and Cultural Translation při Trinity College Dublin uspořádali dne 7. května 2019 literárně-překladatelský workshop-seminář k významu překladu kolem roku 1989. Semináře se zúčastnili dva hostující přednášející - český samizdatový překladatel, pan Tomáš Vrba a překladatelka v exilu, paní Alice Hyrmanová McElveen.
Tomáš Vrba byl v 80. letech aktivní v samizdatu, kde na čas spolupracoval s Václavem Havlem a jeho týmem. Paní Alice Hyrmanová McElveen žila v exilu v Anglii a mimo jiné se věnovala překladu zakázaných českých autorů, jejichž texty byly propašovány do zahraničí. Mezi jejich nejnovější překlady patří např. Memoár Madeleine Albright Prague Winter (Pražská zima, 2018) a román Sara Baume Spill Simmer Falter Wither (Jasno lepo podstín zhyna, 2016).
Seminář se setkal s poměrně velkým ohlasem, zúčastnila se jej vedle zástupců krajanské komunity také řada studentů, profesorů a zájemců o překladatelskou oblast obecně. Diskusi o významné roli překladatelů pro zachování kulturního pokladu a kontinuity národní literatury moderovala pani Jana Fischerová, lektorka Trinity College Dublin. Seminář doprovodila fotografická výstava "Rok 1989 očima fotografů".