
Czech and European stories in Filipino
15.05.2017 / 07:48 | Aktualizováno: 14.12.2021 / 17:32
More than five centuries ago, the first Europeans set foot on Philippine soil after miles upon miles of sailing the world’s hitherto impassable oceans. Now, it’s the Filipinos, who gets to explore unfamiliar territory through Layag: European Classics in Filipino – the very first Filipino anthology of short stories. With contributions from eleven European nations it has a story of its own, as the longtime ambition of Czech Ambassador Jaroslav Olša, jr.
A sample of the best of Europe’s literary culture was unveiled to the Philippine public in the anthology Layag, which contains fourteen short stories by writers from eleven European countries. This literary tour of Europe, translated into Filipino, features Nobel Award for literature laureates, such as Italian Luigi Pirandello and Polish Henryk Sienkiewicz, and global all-time favorites: Austrian Stefan Zweig, French Guy de Maupassant, Czech Karel Čapek, and German Erich Kästner. And moreover, yet unknown in the Philippines, masters of their national literatures from Denmark, Hungary, Slovakia, Spain and Switzerland, are included.
This pionering anthology, published by Anvil in cooperation with Manila cluster of EUNIC, a European network comprising of cultural institutes and embassies, was spearheaded by Jaroslav Olša, jr., Czech Ambassador to the Philippines. A former translator, editor and publisher himself, Olša, who came to Manila in 2014, is persuaded that literature is a very effective tool of cultural promotion and visibility to the public.
“There are many tools for public diplomacy, such as films, music and the arts. But I believe literature is something that has a really long-lasting impact,” he said. „Therefore I embarked to promote both Czech and European literature in the Philippines, and establish and maintain the literary traffic in a two-way, too.“

Czech Ambassador Jaroslav Olša jr. and General Manager of Anvil Publishing Andrea Pasion-Flores | Photo: Courtesy of Jan Vytopil
The result is noticeable: famous Prague writer Franz Kafka saw recently editions of The Metamorphosis in Filipino and Bikolano; acclaimed pre-World War II Karel Čapek’s drama R. U. R. Rossum’s Universal Robots was staged by Tanghalang Ateneo and published by the Czech Embassy in Filipino. Plans for Cebuano editions are being made in the near future, and soon, the selection of Čapek’s short stories will be published in two volumes in Bikolano.
Among the upcoming titles are the anthology of Czech writing, from the late 19th to early 21st century in Filipino, to be published by Komisyon sa Wikang Filipino, and a reciprocal anthology of 39 short stories written by contemporary Philippine writers, due for publishing in the Czech Republic by mid-2017.
Two more promotional events of Layag were held – during the El Día del Libro at Ayala Triangle in Makati City, and during the 8th Philippine International Literary Festival at the QCX Museum in Quezon City, Layag is now also available in National Book Stores.
Furthermore, Ambassador Olša wants the presence of Europe in Philippine literature to widen and deepen. The cooperation with Anvil Publishing will bring more anthologies of contemporary writers from around Europe. Thus, this and following books could be “like a message of hope in a bottle that’s dropped in the ocean to find its way to these shores,” as Andrea Pasion-Flores, Anvil’s general manager, said during the Layag’s launch.