Tři české knihy vyjdou ve filipínštině
27.07.2015 / 05:55 | Aktualizováno: 14.12.2021 / 15:18
Tři knihy českých autorů vyjdou v průběhu dvou let v překladech do filipínského „národního jazyka“ péčí Komise na podporu filipínštiny (Komisyon sa Wikang Filipino) při Úřadu prezidenta. Recipročně naopak v češtině budou prezentovány tři tituly filipínských autorů.

(From left) NCCA Chairman Felipe de Leon, KWF Chairman Virgilio Almario, and Czech Ambassador Jaroslav Olša, jr.
Memorandum o porozumění podepsali dne 23. července 2015 velvyslanec ČR na Filipínách Jaroslav Olša, jr. a předseda Komise na podporu filipínštiny a slavný básník Virgilio S. Almario. Slavnostní akt a následná tisková konference se konaly za přítomnosti předsedy Národní rady pro kulturu a umění (instituce plnící de iure roli ministerstva kultury) Felipe de Leona a výkonné ředitelky Rady Adeliny Suemithové a řady novinářů. České velvyslanectví je prvním zastupitelským úřadem, který s KWF podepsal takto širokou dohodu o spolupráci, byť jednotlivé projekty probíhají i s dalšími zeměmi, jako např. Španělsko a Německo, které mj. podporuje vydání díla Franze Kafky ve filipínštině.
Jako první vyjde v Manile v září t. r. výbor z básnického díla Jaroslava Seiferta, jehož jednotlivé básně vyšly na Filipínách v antologiích už na přelomu 60. a 70. let. Bude se tak jednat o teprve druhé knižní dílo českého autora vydané v této zemi, dosud jediným je překlad divadelní hry Václava Havla Vyrozumění, který pod názvem Ang Memorandum vyšel u příležitosti jejího nastudování v Cultural Center of the Philippines v roce 1990. V příštím roce pak českou literaturu bude prezentovat výbor z klasické i soudobé české prózy.
Naopak jako první se českým čtenářům už v srpnu t. r. představí zvláštní číslo časopisu Plav (www.svetovka.cz) věnované filipínské literatuře. V jeho obsahu jsou jak povídky klasiků, tak autorů píšících v posledních letech, ale také ukázky z poezie filipínských básníků tvořících v tagalštině a čínštině. Vzhledem k tomu, že v češtině vyšly z filipínské literatury v překladu zatím pouze dva romány (v 80. letech The Pretenders /Zajatec bludného kruhu/ devadesátiletého F. Sionila Jose a recentně asijskou Man Booker Prize oceněná próza Ilustrado od mladého Miguela Syjuca) a jedna antologie klasické povídky (Prodaná žena, 2000), bude se jednat o výrazné obohacení české literatury. Dále rozšířit povědomí o moderní filipínské literární tvorbě by pak měla antologie plánovaná k vydání na příští rok.