
Чехи та словаки разом на «Книжковому Арсеналі 2017»
08.06.2017 / 10:46 | Aktualizováno: 14.06.2017 / 10:44
На найбільший літературний захід України цього року приїхало 9 чеських та словацьких гостей, щоб презентувати свої нові книги та фільми, перекладені на українську мову та, щоб поділитися досвідом наших країн, які так само, як і Україна у свій час, пережили складну трансформацію. Участь на цьогорічному «Книжковому Арсеналі 2017» Чеської та Словацької Республік планувалася, як спільна.
Міжнародний книжковий ярмарок «Крижковий Арсенал» в Києві є вартим уваги проектом для чеського глядача. На захід, що відбувався в галереї, яка колись була царським арсеналом і пізніше заводом, щороку разом з представниками всіх найбільших українських видавництв та ЗМІ, приїжджає і вся сучасна інтелертуальна та культурна сцени України. Це місце призначене не лише для розповсюдження флаєрів та буклетів, але передусім для зустрічі особистостей. Виставка постійно супроводжується інтенсивними дискусіями з гостями, на яких разом із громадськістю обговорюються складні теми для сучасної України: спосіб трансформації в контексті війни та економічної кризи, спадок Майдану – так званої Революції Гідності, балансування з історією 20-го століття або роль мистецтва в житті суспільства. Напевно тому до Арсеналу в Києв щороку приїжджають десятки тисяч гостей з усієї України. Цьогорічний захід відвідало більше 100 000 людей.
Тому цього року чеська та словацька делегації поєднали свої сили, щоб не лише нагадати, що вже за рік буде визначний ювілей нашої спільної держави, але також щоб передати досвід спільного життя наших двох народів. Разом з презентацією українського перекладу своєї книги «Економіка добра і зла» економіст Томаш Седлачек порівнював чеський та український посткомуністичний досвід. Колишній репортер з Майдану, шеф – редактор закордонної редакції «Aktuálně.cz» та історик Йозеф Паздерка, знову ж таки на основі своєї книги «Вторгнення 1968: Російський погляд», під час дискусії акцентував увагу на силі народу, що завжди є проявом його терпимості та здатності брати відповідальність за всю свою історію, відповідати за неї. Журналіст - дослідник тижневика «Respekt» Ондржей Кундра представляв український переклад (та загалом переклади книги на інші мови) своєї нової книги «Путінські агенти». Історію кримських татар в 20-му столітті і сьогодні докладно розбирала чеська перекладачка та журналістка Петрушка Шустрова, котра вела дискусії щодо свого фільму «Вигнання і повернення кримських татар». Поет, прозаїк та видавець Мартін Райнер презентував на ярмарку свою збірку оповідань «Один з мільйону» в дебютному перекладі молодої богемістки Катерини Уділової. Їржі Гаїчек є письменником, що пише прозу, яка характеризується легкістю для читання та по-людськи описаними історіями героїв. Розповідь про людські долі, дружбу, родинну згуртованість та прощення написано в творі «Риб'яча кров» (2012), яка тепер також прекладена і на українську мову.
«Цьогорічна спільна чесько – словацька виставка - це найбільша книжкова подія Східної Європи, що викликала інтерес української публіки до нашої літератури та разом з тим спробувала окреслити питання, що визначають період нашого спільного минулого та сучасності», - підтверджує сенс міжнародного обміну досвідом Луціе Ржегоржікова, директор Чеського центру в Україні, яка взяла на себе основну організаційну програму чесько-словацької делегації у співпраці з Посольствами Чехії та Словаччини в Україні.