Dohoda o mezinárodní silniční dopravě

  124/1982 Sb.

                            VYHLÁŠKA

                   ministra zahraničních věcí

                      ze dne 4. října 1982

   o Dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky

                   a vládou Kyperské republiky

                 o mezinárodní silniční dopravě

      Dne 7. ledna 1982 Byla v Nikosii podepsána Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Kyperské republiky o mezinárodní  silniční dopravě.  Dohoda vstoupila  v platnost  na základě svého článku 15 dnem  25. srpna 1982.

     Český překlad Dohody se vyhlašuje současně.

 

                         První náměstek:

                          Řehořek v. r.

 

       DOHODA

       mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Kyperské republiky o mezinárodní silniční dopravě

     Vláda Československé socialistické republiky a vláda Kyperské republiky,

     vedeny  snahou rozvíjet  přátelské vztahy  mezi oběma  zeměmi v souladu   se   Závěrečným   aktem   Konference   o   bezpečnosti a spolupráci  v  Evropě  (Helsinki,  1975)  a usnadnit mezinárodní silniční dopravu mezi oběma státy a tranzitem jejich územím

     dohodly se takto:

                      VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ

                               Čl.1

                            Definice

     Pro účely této dohody:

a) výraz "dopravce" znamená osobu  (včetně právnické osoby), která je  oprávněna buď  v Kyperské  republice nebo  v Československé socialistické republice v  souladu s příslušnými vnitrostátními předpisy  přepravovat a  přepravuje cestující  nebo náklady  po silnici  za  úplatu  nebo  na  vlastní  účet;  obdobně je třeba vykládat výraz dopravce smluvní strany;

b) výraz  "osobní  vozidlo"  znamená  mechanicky  poháněné vozidlo silniční dopravy, které:

   (i) je konstruováno nebo přizpůsobeno  pro použití a používáno pro přepravu cestujících po silnici;

   (ii) má nejméně osm míst kromě místa řidiče;

  (iii) je  evidováno  na  území  jedné  smluvní  strany  a  je ve vlastnictví nebo v užívání  dopravce nebo pod jeho jménem,přičemž tento  dopravce je oprávněn  přepravovat cestující na tomto území;

   (iv) je  dočasně  dovezeno  na  území  druhé  smluvní strany za účelem provádění mezinárodní  přepravy cestujících na toto území, z tohoto území nebo tranzitem tímto územím;

c) výraz  "nákladní  vozidlo"  znamená  v  článku  11  této dohody mechanicky poháněné vozidlo silniční dopravy, které:

    (i) je konstruováno nebo přizpůsobeno  pro použití a používáno pro přepravu nákladů po silnici;

   (ii) je evidováno na území jedné smluvní strany a

  (iii) je  dočasně  dovezeno  na  území  druhé  smluvní strany za účelem mezinárodní přepravy  nákladů, jejich vykládky nebo nakládky v kterémkoliv místě na tomto území nebo za účelem přepravy nákladů tranzitem tímto územím;

anebo  se tímto  výrazem rozumí  přívěs nebo  návěs pro  připojení k takovému nákladnímu  vozidlu; dále v  této dohodě znamená  tento výraz  nákladní vozidlo,  které je  ve vlastnictví  nebo v užívání dopravce nebo pod jeho jménem,  přičemž tento dopravce je oprávněn přepravovat náklady na území, kde je toto vozidlo evidováno.

                               Čl.2

                        Příslušné orgány

     Smluvní strany si vzájemně  písemně oznámí, které orgány jsou příslušné pro účely této dohody na jejich územích.

                               Čl.3

      Dodržování a používání silničních dopravních předpisů

     Dopravce  jedné  smluvní  strany  je  povinen  na území druhé smluvní  strany dodržovat  vnitrostátní předpisy  platné na  tomto území   týkající  se   silniční  dopravy   a  silničního  provozu, pracovních hodin a maximálně  přípustné doby řízení vozidla včetně ustanovení mezinárodních  úmluv nebo dohod,  které platí na  tomto území.

                               Čl.4

                        Porušení předpisů

     1. V případě  porušení ustanovení této  dohody provozovatelem osobního  nebo nákladního  vozidla anebo  řidičem takového vozidla může  příslušný  orgán  smluvní  strany,  na  jejímž  území  došlo k porušení  (aniž  by  se  vzdal  zákonných  sankcí, jež mohou být uplatněny soudy nebo výkonnými orgány této smluvní strany) oznámit porušení  příslušnému  orgánu  druhé  smluvní  strany,  který může provést příslušná opatření podle svých vnitrostátních předpisů.

     2. Příslušný orgán, který  obdržel takové oznámení, informuje v nejkratší  možné  době  příslušný  orgán  druhé  smluvní  strany o provedeném opatření.

                       PŘEPRAVA CESTUJÍCÍCH

                               Čl.5

               Příležitostné přepravy cestujících

     1. Dopravce jedné  smluvní strany může  použít osobní vozidlo pro  následující mezinárodní  přepravy cestujících  na území druhé smluvní  strany,  aniž  od  něho  bude  k  tomuto účelu požadováno povolení podle vnitrostátních předpisů druhé smluvní strany:

a) "zájezdy  při zavřených  dveřích", tj.  přepravy na  území nebo přes  území druhé  smluvní strany,  při kterých  osobní vozidlo vstoupí  na toto  území a  opustí toto  území, aniž  by na  něm přistoupili nebo vystoupili cestující;

b) "přepravy  ve směru  tam",  tj.  přepravy, při  kterých skupina cestujících  je přepravena  dopravcem jedné  smluvní strany  na území  druhé  smluvní  strany  k  přechodnému  pobytu  a osobní vozidlo opustí toto území prázdné;

c) "přepravy ve  směru zpět", tj.  přepravy, při kterých  dopravce jedné  smluvní  strany  použije  prázdného  osobního vozidla ke vstupu  na  území  druhé  smluvní  strany  a  přepraví  skupinu cestujících  zpět  na  území,  na  němž  je  dopravce  oprávněn provádět přepravu, přičemž každý z těchto cestujících:

    (i) byl  přepraven   na  území  druhé   smluvní  strany  tímto dopravcem a

   (ii) před započetím této přepravy sjednal kontakt pro obě jízdy po  území smluvní  strany,  na  němž je  dopravce oprávněn provádět přepravu.

2. Nahražení osobního vozidla, které se stalo  nepojízdným  při  provádění  výše uvedených přeprav jiným  osobním  vozidlem,  se  může  rovněž uskutečnit bez       povolení.

                               Čl.6

                    Jiné přepravy cestujících

     Mezinárodní  přepravy  cestujících  (kromě  přeprav uvedených v článku  5 této  dohody),  které  jsou prováděny  dopravcem jedné smluvní   strany  na   území  druhé   smluvní  strany,   podléhají povolovacímu  řízení  podle  vnitrostátních  předpisů  platných na tomto území.

                         PŘEPRAVA NÁKLADŮ

                               Čl.7

                       Žádosti o povolení

     1. Dopravce   jedné   smluvní   strany   si  vyžádá  povolení k provedení mezinárodní  přepravy nákladů po silnici  - s výjimkou přeprav uvedených v  článku 8 této dohody - na  území nebo z území druhé smluvní strany nebo tranzitem tímto územím. Povolení vydává:

a) dopravcům,    kteří   jsou    oprávněni   provozovat   přepravu v Československé   socialistické  republice,   příslušný  orgán v Československé   socialistické  republice   nebo  jiný  orgán v Československé   socialistické   republice   pověřený   touto činností;

b) dopravcům, kteří jsou oprávněni  provozovat přepravu v Kyperské republice, příslušný orgán v Kyperské republice nebo jiný orgán v Kyperské republice pověřený touto činností.

     2. Povolení opravňuje  k jedné jízdě  na území druhé  smluvní strany tam  i zpět nebo k  jedné tranzitní jízdě tímto  územím tam i zpět.

     3. Vzor povolení dohodnou příslušné orgány smluvních stran.

     4. Povolení  jsou   vydávána  v  rámci   ročního  kontingentu dohodnutého Smíšenou  komisí zřízenou podle  článku 14 odstavce  2 této dohody.

     5. Příslušný  orgán  jedné  smluvní  strany zašle příslušnému orgánu druhé smluvní strany  dohodnutý počet platných nevyplněných povolení.

                               Čl.8

                 Přepravy nepodléhající povolení

     Povolení podle článku 7 této dohody se nevyžadují pro:

a) přepravy poškozených vozidel;

b) přepravy uměleckých děl;

c) příležitostné  přepravy předmětů  a zařízení  určených výhradně pro reklamu nebo k výchovným účelům;

d) přepravy  věcí, zařízení  nebo zvířat  určených pro  divadelní, hudební,  filmová  nebo  cirkusová  představení  nebo sportovní podniky,  výstavby  nebo  veletrhy  nebo  pro  rozhlasová  nebo televizní nebo  filmová natáčení, a  to jak při  cestě tam, tak i zpět;

e) přepravy nákladů pro veletrhy a výstavy;

f) přepravy pohřební;

g) přepravy poštovních zásilek;

h) přepravy  stěhovaných  svršků  prováděné  podniky,  které  mají k tomuto účelu zvláštní personál a zařízení;

i) přepravy  nákladů  v  motorových  nákladních vozidlech, jejichž užitečný náklad (včetně přívěsu) nepřesahuje 1000 kg;

j) přepravy  nákladů na  letiště a  z letiště  v případě odklonění leteckých služeb;

k) přepravy zvířecích  zdechlin určených k  likvidaci (nikoliv pro spotřebu);

l) přepravy včel a rybího plůdku;

m) přepravy  nákladů  v  přívěsech  nebo  návěsech,  které jsou ve vlastnictví  nebo  v  užívání  nebo  pod  jménem dopravce jedné smluvní strany,  pokud tyto přívěsy  nebo návěsy nejsou  taženy tahačem evidovaným na území této smluvní strany.

                               Čl.9

                         Zpětné náklady

     1. Dopravce jedné  smluvní strany může  po dodání nákladů  na území  druhé  smluvní  strany  převzít  na  tomto území náklad pro zpětnou přepravu.

     2. Dopravce jedné  smluvní strany může  s výhradou ustanovení odstavce 3 tohoto článku vstoupit s prázdným nákladním vozidlem na území  druhé  smluvní  strany   za  účelem  převzetí  nákladů  pro přepravu.

     3. Dopravce jedné  smluvní strany, který  chce převzít náklad na území:

a) třetího státu pro dodání na území druhé smluvní strany nebo

b) druhé smluvní strany pro dodání do třetího státu,

požádá  u  příslušného  orgánu  druhé  smluvní  strany  o povolení k provedení takové přepravy.

                               Čl.10

                       Vyloučení kabotáže

     Tato dohoda nedovoluje dopravci  jedné smluvní strany převzít náklad  k  přepravě  mezi  dvě  na  místy  ležícími na území druhé smluvní strany,  pokud není pro  tento účel poskytnuto  příslušným orgánem druhé smluvní strany zvláštní povolení.

                       ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

                               Čl.11

                             Zdanění

     1. Osobní a nákladní vozidla evidovaná na území jedné smluvní strany, která  jsou ve vlastnictví osob  sídlících na tomto území, jsou osvobozena od daní  a dávek zatěžujících vlastnictví, užívání a provozování vozidel na území druhé smluvní strany od poplatků za vydání  povolení v  rámci dohodnutého  kontingentu podle  článku 7 odstavce 4 této dohody.

     2. Pohonné  látky  nacházející  se  ve  standardních nádržích vozidel  budou  osvobozeny  od  celních  poplatků  a  jiných daní. Standardní  palivovou  nádrží  se  rozumějí  nádrže  zkonstruované výrobcem vozidla.

     3. Náhradní  díly,  které  jsou  dováženy  dočasně  za účelem opravy vozidla, které se porouchalo na území druhé smluvní strany, budou osvobozeny od celních poplatků,  daní a jiných poplatků, jak je  stanoveno  v  příslušných  vnitrostátních právních předpisech. Nahrazené  části musí  být vyvezeny  zpět nebo  zničeny pod  celní kontrolou.

     4. Dočasně  jsou osvobozeny  od celního  poplatku a dovozního povolení  osobní  potřeby  osádky  a  nezbytná  nářadí  k opravám vozidel.

      5. Osvobození  uvedená  v  tomto  článku  budou poskytnuta na území každé smluvní strany,  pokud jsou splněny podmínky stanovené v platných celních předpisech na tomto území o dočasném dovozu bez placení dovozních cel a daní vybíraných při dovozu.  

                               Čl.12

                    Rozměry, hmotnost a trasy

     1. Přesahují-li  hmotnost nebo  rozměry vozidel  nebo nákladu limity na  území druhé smluvní  strany, musí být  vozidla opatřena zvláštním  povolením, které  bude vydáno  příslušným orgánem  této smluvní strany.

     2. Vymezuje-li toto povolení vozidlu  určenou trasu, může být přeprava prováděna pouze na této trase.  

                               Čl.13

                             Platby

     Platby,  které  budou  prováděny  podle  této  dohody,  budou zaplaceny  ve  směnitelné   měně,  přijímané  oprávněnými  bankami smluvních  stran  podle  měnových   zákonů,  předpisů  a  nařízení platných v každé zemi.

                                Čl.14

                        Způsob provádění

     1. Na žádost příslušného orgánu jedné smluvní strany poskytne příslušný  orgán  druhé  smluvní  strany  základní  dostupné údaje týkající se vývoje přeprav prováděných na základě této dohody.

     2. Na žádost jednoho nebo druhého příslušného orgánu zástupci obou stran se sejdou v dohodnutém termínu jako Smíšená komise, aby přezkoumali  provádění této  dohody  a  v případě  potřeby dohodli počet  povolení  za  účelem   pokrytí  běžných  a  předpokládaných požadavků na přepravu nákladů po silnici.

                               Čl.15

                            Platnost

     1. Každá ze  smluvních stran oznámí druhé  smluvní straně, že splnila postup vyžadovaný vnitrostátními předpisy pro vstup Dohody v platnost. Dohoda vstoupí v platnost  třicet dní po datu uvedeném na pozdějším z těchto oznámení.

     2. Dohoda  zůstane  v  platnosti   jeden  rok  a  bude  mlčky prodlužována  na další  léta až  do doby,  kdy jedna  ze smluvních stran ji písemně vypoví tři měsíce před koncem kalendářního roku.

     Na  důkaz  toho  podepsaní, k tomu  účelu  řádně  zmocnění, podepsali tuto dohodu.

     Dáno  a  podepsáno  v  Nikosii  dne  7.  ledna  1982  ve dvou vyhotoveních  v  anglickém  jazyku,  přičemž  obě  vyhotovení mají stejnou platnost.

 

                            Za vládu

             Československé socialistické republiky:

                        Josef Hejč v. r.

 

                            Za vládu

                       Kyperské republiky:

                 Georgios Hadjianastassia v. r.