VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 4. října 1982
o Dohodě mezi vládou Československé socialistické republiky
a vládou Kyperské republiky
o mezinárodní silniční dopravě
Dne 7. ledna 1982 Byla v Nikosii podepsána Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Kyperské republiky o mezinárodní silniční dopravě. Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 15 dnem 25. srpna 1982.
Český překlad Dohody se vyhlašuje současně.
První náměstek:
Řehořek v. r.
DOHODA
mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Kyperské republiky o mezinárodní silniční dopravě
Vláda Československé socialistické republiky a vláda Kyperské republiky,
vedeny snahou rozvíjet přátelské vztahy mezi oběma zeměmi v souladu se Závěrečným aktem Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (Helsinki, 1975) a usnadnit mezinárodní silniční dopravu mezi oběma státy a tranzitem jejich územím
dohodly se takto:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.1
Definice
Pro účely této dohody:
a) výraz "dopravce" znamená osobu (včetně právnické osoby), která je oprávněna buď v Kyperské republice nebo v Československé socialistické republice v souladu s příslušnými vnitrostátními předpisy přepravovat a přepravuje cestující nebo náklady po silnici za úplatu nebo na vlastní účet; obdobně je třeba vykládat výraz dopravce smluvní strany;
b) výraz "osobní vozidlo" znamená mechanicky poháněné vozidlo silniční dopravy, které:
(i) je konstruováno nebo přizpůsobeno pro použití a používáno pro přepravu cestujících po silnici;
(ii) má nejméně osm míst kromě místa řidiče;
(iii) je evidováno na území jedné smluvní strany a je ve vlastnictví nebo v užívání dopravce nebo pod jeho jménem,přičemž tento dopravce je oprávněn přepravovat cestující na tomto území;
(iv) je dočasně dovezeno na území druhé smluvní strany za účelem provádění mezinárodní přepravy cestujících na toto území, z tohoto území nebo tranzitem tímto územím;
c) výraz "nákladní vozidlo" znamená v článku 11 této dohody mechanicky poháněné vozidlo silniční dopravy, které:
(i) je konstruováno nebo přizpůsobeno pro použití a používáno pro přepravu nákladů po silnici;
(ii) je evidováno na území jedné smluvní strany a
(iii) je dočasně dovezeno na území druhé smluvní strany za účelem mezinárodní přepravy nákladů, jejich vykládky nebo nakládky v kterémkoliv místě na tomto území nebo za účelem přepravy nákladů tranzitem tímto územím;
anebo se tímto výrazem rozumí přívěs nebo návěs pro připojení k takovému nákladnímu vozidlu; dále v této dohodě znamená tento výraz nákladní vozidlo, které je ve vlastnictví nebo v užívání dopravce nebo pod jeho jménem, přičemž tento dopravce je oprávněn přepravovat náklady na území, kde je toto vozidlo evidováno.
Čl.2
Příslušné orgány
Smluvní strany si vzájemně písemně oznámí, které orgány jsou příslušné pro účely této dohody na jejich územích.
Čl.3
Dodržování a používání silničních dopravních předpisů
Dopravce jedné smluvní strany je povinen na území druhé smluvní strany dodržovat vnitrostátní předpisy platné na tomto území týkající se silniční dopravy a silničního provozu, pracovních hodin a maximálně přípustné doby řízení vozidla včetně ustanovení mezinárodních úmluv nebo dohod, které platí na tomto území.
Čl.4
Porušení předpisů
1. V případě porušení ustanovení této dohody provozovatelem osobního nebo nákladního vozidla anebo řidičem takového vozidla může příslušný orgán smluvní strany, na jejímž území došlo k porušení (aniž by se vzdal zákonných sankcí, jež mohou být uplatněny soudy nebo výkonnými orgány této smluvní strany) oznámit porušení příslušnému orgánu druhé smluvní strany, který může provést příslušná opatření podle svých vnitrostátních předpisů.
2. Příslušný orgán, který obdržel takové oznámení, informuje v nejkratší možné době příslušný orgán druhé smluvní strany o provedeném opatření.
PŘEPRAVA CESTUJÍCÍCH
Čl.5
Příležitostné přepravy cestujících
1. Dopravce jedné smluvní strany může použít osobní vozidlo pro následující mezinárodní přepravy cestujících na území druhé smluvní strany, aniž od něho bude k tomuto účelu požadováno povolení podle vnitrostátních předpisů druhé smluvní strany:
a) "zájezdy při zavřených dveřích", tj. přepravy na území nebo přes území druhé smluvní strany, při kterých osobní vozidlo vstoupí na toto území a opustí toto území, aniž by na něm přistoupili nebo vystoupili cestující;
b) "přepravy ve směru tam", tj. přepravy, při kterých skupina cestujících je přepravena dopravcem jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany k přechodnému pobytu a osobní vozidlo opustí toto území prázdné;
c) "přepravy ve směru zpět", tj. přepravy, při kterých dopravce jedné smluvní strany použije prázdného osobního vozidla ke vstupu na území druhé smluvní strany a přepraví skupinu cestujících zpět na území, na němž je dopravce oprávněn provádět přepravu, přičemž každý z těchto cestujících:
(i) byl přepraven na území druhé smluvní strany tímto dopravcem a
(ii) před započetím této přepravy sjednal kontakt pro obě jízdy po území smluvní strany, na němž je dopravce oprávněn provádět přepravu.
2. Nahražení osobního vozidla, které se stalo nepojízdným při provádění výše uvedených přeprav jiným osobním vozidlem, se může rovněž uskutečnit bez povolení.
Čl.6
Jiné přepravy cestujících
Mezinárodní přepravy cestujících (kromě přeprav uvedených v článku 5 této dohody), které jsou prováděny dopravcem jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany, podléhají povolovacímu řízení podle vnitrostátních předpisů platných na tomto území.
PŘEPRAVA NÁKLADŮ
Čl.7
Žádosti o povolení
1. Dopravce jedné smluvní strany si vyžádá povolení k provedení mezinárodní přepravy nákladů po silnici - s výjimkou přeprav uvedených v článku 8 této dohody - na území nebo z území druhé smluvní strany nebo tranzitem tímto územím. Povolení vydává:
a) dopravcům, kteří jsou oprávněni provozovat přepravu v Československé socialistické republice, příslušný orgán v Československé socialistické republice nebo jiný orgán v Československé socialistické republice pověřený touto činností;
b) dopravcům, kteří jsou oprávněni provozovat přepravu v Kyperské republice, příslušný orgán v Kyperské republice nebo jiný orgán v Kyperské republice pověřený touto činností.
2. Povolení opravňuje k jedné jízdě na území druhé smluvní strany tam i zpět nebo k jedné tranzitní jízdě tímto územím tam i zpět.
3. Vzor povolení dohodnou příslušné orgány smluvních stran.
4. Povolení jsou vydávána v rámci ročního kontingentu dohodnutého Smíšenou komisí zřízenou podle článku 14 odstavce 2 této dohody.
5. Příslušný orgán jedné smluvní strany zašle příslušnému orgánu druhé smluvní strany dohodnutý počet platných nevyplněných povolení.
Čl.8
Přepravy nepodléhající povolení
Povolení podle článku 7 této dohody se nevyžadují pro:
a) přepravy poškozených vozidel;
b) přepravy uměleckých děl;
c) příležitostné přepravy předmětů a zařízení určených výhradně pro reklamu nebo k výchovným účelům;
d) přepravy věcí, zařízení nebo zvířat určených pro divadelní, hudební, filmová nebo cirkusová představení nebo sportovní podniky, výstavby nebo veletrhy nebo pro rozhlasová nebo televizní nebo filmová natáčení, a to jak při cestě tam, tak i zpět;
e) přepravy nákladů pro veletrhy a výstavy;
f) přepravy pohřební;
g) přepravy poštovních zásilek;
h) přepravy stěhovaných svršků prováděné podniky, které mají k tomuto účelu zvláštní personál a zařízení;
i) přepravy nákladů v motorových nákladních vozidlech, jejichž užitečný náklad (včetně přívěsu) nepřesahuje 1000 kg;
j) přepravy nákladů na letiště a z letiště v případě odklonění leteckých služeb;
k) přepravy zvířecích zdechlin určených k likvidaci (nikoliv pro spotřebu);
l) přepravy včel a rybího plůdku;
m) přepravy nákladů v přívěsech nebo návěsech, které jsou ve vlastnictví nebo v užívání nebo pod jménem dopravce jedné smluvní strany, pokud tyto přívěsy nebo návěsy nejsou taženy tahačem evidovaným na území této smluvní strany.
Čl.9
Zpětné náklady
1. Dopravce jedné smluvní strany může po dodání nákladů na území druhé smluvní strany převzít na tomto území náklad pro zpětnou přepravu.
2. Dopravce jedné smluvní strany může s výhradou ustanovení odstavce 3 tohoto článku vstoupit s prázdným nákladním vozidlem na území druhé smluvní strany za účelem převzetí nákladů pro přepravu.
3. Dopravce jedné smluvní strany, který chce převzít náklad na území:
a) třetího státu pro dodání na území druhé smluvní strany nebo
b) druhé smluvní strany pro dodání do třetího státu,
požádá u příslušného orgánu druhé smluvní strany o povolení k provedení takové přepravy.
Čl.10
Vyloučení kabotáže
Tato dohoda nedovoluje dopravci jedné smluvní strany převzít náklad k přepravě mezi dvě na místy ležícími na území druhé smluvní strany, pokud není pro tento účel poskytnuto příslušným orgánem druhé smluvní strany zvláštní povolení.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Čl.11
Zdanění
1. Osobní a nákladní vozidla evidovaná na území jedné smluvní strany, která jsou ve vlastnictví osob sídlících na tomto území, jsou osvobozena od daní a dávek zatěžujících vlastnictví, užívání a provozování vozidel na území druhé smluvní strany od poplatků za vydání povolení v rámci dohodnutého kontingentu podle článku 7 odstavce 4 této dohody.
2. Pohonné látky nacházející se ve standardních nádržích vozidel budou osvobozeny od celních poplatků a jiných daní. Standardní palivovou nádrží se rozumějí nádrže zkonstruované výrobcem vozidla.
3. Náhradní díly, které jsou dováženy dočasně za účelem opravy vozidla, které se porouchalo na území druhé smluvní strany, budou osvobozeny od celních poplatků, daní a jiných poplatků, jak je stanoveno v příslušných vnitrostátních právních předpisech. Nahrazené části musí být vyvezeny zpět nebo zničeny pod celní kontrolou.
4. Dočasně jsou osvobozeny od celního poplatku a dovozního povolení osobní potřeby osádky a nezbytná nářadí k opravám vozidel.
5. Osvobození uvedená v tomto článku budou poskytnuta na území každé smluvní strany, pokud jsou splněny podmínky stanovené v platných celních předpisech na tomto území o dočasném dovozu bez placení dovozních cel a daní vybíraných při dovozu.
Čl.12
Rozměry, hmotnost a trasy
1. Přesahují-li hmotnost nebo rozměry vozidel nebo nákladu limity na území druhé smluvní strany, musí být vozidla opatřena zvláštním povolením, které bude vydáno příslušným orgánem této smluvní strany.
2. Vymezuje-li toto povolení vozidlu určenou trasu, může být přeprava prováděna pouze na této trase.
Čl.13
Platby
Platby, které budou prováděny podle této dohody, budou zaplaceny ve směnitelné měně, přijímané oprávněnými bankami smluvních stran podle měnových zákonů, předpisů a nařízení platných v každé zemi.
Čl.14
Způsob provádění
1. Na žádost příslušného orgánu jedné smluvní strany poskytne příslušný orgán druhé smluvní strany základní dostupné údaje týkající se vývoje přeprav prováděných na základě této dohody.
2. Na žádost jednoho nebo druhého příslušného orgánu zástupci obou stran se sejdou v dohodnutém termínu jako Smíšená komise, aby přezkoumali provádění této dohody a v případě potřeby dohodli počet povolení za účelem pokrytí běžných a předpokládaných požadavků na přepravu nákladů po silnici.
Čl.15
Platnost
1. Každá ze smluvních stran oznámí druhé smluvní straně, že splnila postup vyžadovaný vnitrostátními předpisy pro vstup Dohody v platnost. Dohoda vstoupí v platnost třicet dní po datu uvedeném na pozdějším z těchto oznámení.
2. Dohoda zůstane v platnosti jeden rok a bude mlčky prodlužována na další léta až do doby, kdy jedna ze smluvních stran ji písemně vypoví tři měsíce před koncem kalendářního roku.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu účelu řádně zmocnění, podepsali tuto dohodu.
Dáno a podepsáno v Nikosii dne 7. ledna 1982 ve dvou vyhotoveních v anglickém jazyku, přičemž obě vyhotovení mají stejnou platnost.
Za vládu
Československé socialistické republiky:
Josef Hejč v. r.
Za vládu
Kyperské republiky:
Georgios Hadjianastassia v. r.